Barbarismos. Un
estudio de su presencia en artículos escritos en España sobre temas culturales
por Tove Wallin*
1. Introducción
La sociedad de hoy se ha vuelto más y más internacionalizada gracias a las
crecientes posibilidades de comunicación y al rápido desarrollo de la técnica.
En sólo unas horas podemos trasladarnos adonde queremos, y transmitir
información al otro lado del mundo tarda solamente unos segundos. Toda la nueva
técnica lleva consigo nuevas palabras y términos que tenemos que aprender ya que
el inglés es el idioma internacional de los negocios y muchas veces estos
términos están en inglés. En algunos casos los términos pueden traducirse a
otros idiomas pero muchas veces la variante inglesa es la más usada. En la
mayor parte del mercado laboral hoy se exige que, a parte de la lengua materna,
se sepa o por lo menos se tenga conocimientos en inglés. Con conocimientos crecientes en
inglés en muchas partes del mundo, también las barreras lingüísticas disminuyen
y los diferentes idiomas se influyen más facilmente el uno al otro.
Hoy también la oferta y el acceso a
diferentes tipos de medios de comunicación crece cada día, en gran medida gracias
a internet, y de esta manera los fenómenos de la lengua se difunden más
rápidamente de lo que antes era posible.
La sociedad española, como el resto
del mundo, está conociendo las nuevas técnicas y se está volviendo cada vez más
internacionalizada. Para ver si esta internacionalización también ha influido
en el lenguaje periodístico, he decidido hacer un estudio del idioma usado en
artículos españoles sobre cultura. Parece que la orientación hacia artículos de
cultura es especialmente interesante ya que, tras el impacto de los medios de
comunicación y el hecho de que viajamos a sitios cada vez más exóticos y lejanos,
los usos y costumbres diferentes se extienden y se mezclan. Por eso también se
difunden las diferentes denominaciones de fenómenos culturales, como por
ejemplo palabras que definen diferentes estilos de música.
1.2 Objetivo e hipótesis
El estudio empieza con un capítulo en el cual se explican y se definen los
términos relevantes para este trabajo, como por ejemplo, préstamos lingüísticos
y barbarismos. Luego sigue el capítulo método que, entre otras cosas, describe
cómo se ha hecho el trabajo y que tipo de material se ha usado. Después se
presentan los resultados de la investigación y se reflexiona sobre el
resultado. El estudio acaba con una conclusión que resume su contenido.
2.1 ¿Qué es un préstamo
lingüístico?
Los préstamos lingüísticos forman parte de la evolución natural del idioma
y muchas de las palabras frecuentes del español han sido tomadas de otras
lenguas hace mucho tiempo, como por ejemplo del árabe (palabras como almacén y
alfombra), del inglés (por ejemplo tenis y club) y del alemán (cobalto).
Según el Diccionario de la Real Academia Española (el DRAE) un préstamo
lingüístico significa “Elemento, generalmente léxico, que una lengua toma de
otra”,
o sea, el término préstamo lingüístico incluye todo tipo de
palabras que un idioma toma de otra. Hay diferentes tipos de préstamos
lingüísticos, los que son aceptados por el castellano, como por ejemplo los
antes mencionados y los que no son aceptados. Para ser considerada aceptada por
el castellano una palabra tiene que figurar en el DRAE, o sea las palabras que
no se encuentran allí, no han sido aceptadas por el castellano.
Otro término que tiene que ver con
la introducción de nuevas palabras en una lengua es extranjerismo. Según
el DRAE, un extranjerismo significa “voz, frase o giro que un idioma
toma de otro extranjero.
O sea, los términos préstamo lingüístico y extranjerismo
tienen, según el DRAE, la misma definición.
Un tipo de préstamo lingüístico que
no figura en el DRAE y, por lo
tanto, no es aceptado por el castellano es lo que se llama barbarismo.
Según el DRAE un barbarismo significa entre otros “Extranjerismo no
incorporado totalmente al idioma”.
Ejemplos de barbarismos que se usan en el castellano son weekend (del
inglés) y boutique (del francés).
Por lo tanto, se puede definir el
término barbarismo como un tipo de préstamo lingüístico o extranjerismo,
ya que es un elemento léxico que el castellano ha tomado de otra lengua y que
no es aceptado. Lo que será investigado en este estudio es la presencia de
barbarismos en artículos sobre cultura, ya que investigar préstamos
lingüísticos en general, sería un tema demasiado extenso para este tipo de
trabajo.
2.2 Las causas de los préstamos
lingüísticos
Hay varios motivos de porqué se toman palabras de otros idiomas, los tres
más importantes están descritos en el libro Lånord i svenskan
escrito por L-E Edlund y B. Hene (1992:
p. 70) y son los siguientes:
Lagunas en el idioma. Es probablemente
la causa más frecuente del por qué todo tipo de préstamos lingüísticos, incluidos
los barbarismos, están introducidos en los idiomas, o sea que el idioma usado
para la comunicación carece de la palabra adecuada. Eso puede deberse a que
haya entrado un fenómeno nuevo, como internet, en el idioma y por eso se necesita
una denominación. Este fenómeno, lagunas en el idioma, es más frecuente en
sociedades que tienen muchas relaciones hacia fuera.
Lagunas en el conocimiento del
hablante o del oyente. Puede deberse a varias causas, por ejemplo que la
lengua de la comunicación no sea la lengua materna del hablante. Muchas veces
esto puede suceder con inmigrantes que ya no utilizan su lengua materna tanto,
y por eso a veces, cuando hablan su lengua materna y no se acuerdan de la
palabra correcta, la sustituyen por una palabra de la lengua nueva y viceversa.
También puede deberse a que el hablante supone que el oyente tiene
conocimientos deficientes en el idioma hablado y toma prestado palabras de un
idioma que piensa que el oyente domine mejor.
La problemática de la traducción.
Los préstamos lingüísticos son especialmente evidentes en una situación de
traducción o interpretación.
O como dice Einar Haugen en su libro The Scandinavian languages:
“Translation is one of the channels through which new
words and constructions are introduced into a language. This has been true ever
since the first translations of the Bible, and it is true today.”
Ya que
en este estudio se va a investigar la presencia de barbarismos la mayoría de
estos probablemente van a pertenecer al primer grupo (lagunas en el idioma), o
sea barbarismos que se deben a lagunas en la propia lengua.
3. Método
Para aclarar la presentación de la
investigación se hizo uso de diagramas en los cuales se muestra la frecuencia
de barbarismos en los artículos y el origen de los barbarismos encontrados.
En este estudio se ha elegido investigar cuáles
son los barbarismos más frecuentes en artículos y noticias sobre cultura ya que
estudiar los barbarismos en todo tipo de artículos y noticias haría el trabajo
demasiado extenso. Un criterio para elegir los cinco periódicos fue que se los
podía encontrar en internet ya que fue muy difícil conseguir periódicos
españoles en su formato normal. Como queda dicho solamente será investigado la
presencia de barbarismos y no todo tipo de préstamos lingüísticos, ya que una
investigación de esta envergadura hubiera sido demasiado amplia por un trabajo
de este tamaño.
4. análisis
4.1 Introducción
Como queda dicho, para hacer este estudio de barbarismos en artículos de
temas culturales, se ha leído 50 artículos de 5 periódicos diferentes. Estos 50
artículos, a su vez, fueron agrupados según sus temas, lo cual resultó en cinco
diferentes grupos de artículos: arte (9 artículos), literatura
(10 artículos), lengua (3 artículos), cine (14 artículos) música
(9 artículos) y otros (5 artículos). Para aclarar la distribución de los
diferentes temas, se ha calculado el porcentaje que cada tema representa de los
50 artículos, y estas cifras se muestran en el diagrama “Temas de los
artículos”. Los periódicos de donde vienen los artículos son: El Mundo (15
artículos), La Vanguardia (15 artículos), El Diario de Sevilla (5 artículos),
El Periódico-Barcelona (5 artículos) y Las Provincias-Valencia (10 artículos).
4.2 ¿Cuál
es la frecuencia de barbarismos en artículos sobre temas culturales en algunos
periódicos españoles?
Para investigar la frecuencia de
barbarismos en los 50 artículos leídos, se ha contado la cantidad de palabras en
cada artículo. De esta manera ha sido posible calcular el porcentaje de
barbarismos en los artículos. En total todos los artículos consistieron en 21
388 palabras, y 31 de estas palabras eran barbarismos, o sea un 0,15 % de las
palabras eran barbarismos.
Los artículos fueron divididos en
diferentes grupos, debido a su tema, para ver si había algunos temas en los
cuales era más frecuente el uso de barbarismos. El tema con la mayor frecuencia
de barbarismos fue música, con 19 barbarismos entre 3 921 palabras, o
sea un 0,49 % de las palabras fueron
barbarismos. El segundo tema con más frecuencia de barbarismos fue cine.
Entre los 6 572 palabras había 10 barbarismos, o sea una frecuencia de un
0,15%. El tercer tema con más frecuencia de barbarismos fue el que se ha
llamado otros, un grupo que consiste en 5 artículos de temas que
solamente figuran una vez, como por ejemplo teatro y arqueología. En total este
grupo consistió en 1 572 palabras de las cuales 2 eran barbarismos, lo cual
resulta en una frecuencia de un 0,13 %. Sin embargo hay grupos de artículos en
los cuales no se encontró ningún barbarismo, o sea los artículos sobre literatura,
lengua y arte. Abajo, en el diagrama, se muestra la distribución de
barbarismos en cada tema.
4.3 ¿Cuáles son los barbarismos encontrados en los artículos de la
investigación?
En total había 22 diferentes barbarismos que figuraron 31 veces en los 50
artículos leídos. O sea, no se podía encontrar un barbarismo que fue mucho más
representado que los otros, ya que el número de veces que una palabra figura en
los artículos varía entre una y tres veces.
Los barbarismos encontrados en los
artículos leídos, su frecuencia y significado son los siguientes:
Grunge
(tres veces en tres artículos) = Un tipo de música de rock y la moda de ropa
descuidada que estaban populares al principios de los años 90.
Remake (tres veces en dos
artículos) = Hacer una película nueva que tiene un argumento y un título
parecido a una película antigua.
Film Noir
(dos veces en un artículo) = Estilo de películas marcadas de pesimismo y
amenaza. Tiene un orígen francés, y significa literalmente película negra.
Hip-hop (dos veces en dos artículos) =
Tipo de música popular. Los temas de las canciones muchas veces son la política
o la sociadad. El texto se habla en vez de cantarse.
Indie (dos veces en dos
artículos) = Describe música o películas hechas por compañías pequeñas que no
pertenecen a las compañías multinacionales.
Oscar (dos veces en dos
artículos) = Un premio americano que se entrega cada año a la mejor película,
el mejor actor o la mejor actriz y a otras personas involucradas en la
producción de películas.
Top (dos veces en un artículo)
= Usado con todo tipo de palabras para decir “mejor”.
Bossa Nova (una vez)
= Baile brasileño relacionado con la samba, popular en los años 50 y 60.
Britpop (una vez) = La
palabra pop existe en el DRAE, pero britpop es una palabra
prestada del inglés significando “música pop de la Gran Bretaña de los años 90,
influida por la música de los años 60, especialmente la música de los Beatles”.
Cameo (una vez) = Una parte
pequeña pero notable de una película o una obra, interpretada por un actor famoso.
Funk (una vez) = Estilo de
música al que normalmente se baila, con un ritmo basado en jazz y una melodía
que se repite.
Jet-lag (una vez) =
El sentimiento de cansancio y confusión que la gente siente después de haber
hecho un viaje largo de avión a un sitio donde la hora es diferente del sitio
de donde vienen.
Joint venture (una vez) = Una
actividad juntada, normalmente en negocios, lo cual conlleva un riesgo o
incertidumbre.
Lo-fi (una
vez) = Reproducción de un sonido de menor calidad de hi-fi.
Samples (una vez) = Pequeña
parte de una canción que ha sido grabada y usada para hacer una nueva obra de
música.
Ska (una vez) = Tipo de
baile urbano jamaicano, popular en los años 60, que influyó al reggae.
Soft rock (una vez) =
La palabra rock figura en el DRAE, pero la palabra soft es
prestada del inglés y significa “ni duro ni firme”.
Soul (una vez) = Música
popular que expresa sentimientos profundos, originalmente cantada por
americanos negros.
Stop (una vez) = Terminar de
hacer algo.
Tecno (una vez) = Un tipo de
música electrónica de baile, muy rápida y que tiene poca o ninguna letra.La
palabra tecno en el sentido “técnica”figura
en el DRAE, pero no con un significado que tenga que ver con la música.
Thriller (una vez) = Libro,
obra o película que tiene un argumento excitante, muchas veces se trata de
resolver un crimen.18
Tropicalismo (una vez) = Tipo de música
brasileña que surgió a fines de los años 60 de una mezcla de bossa nova, rock
and roll, música tradicional y fado. También llamado tropicália.19
4.4
¿De qué idiomas son tomados estos barbarismos?
La mayoría, o para ser más exacta, 18 de los 22 barbarismos encontrados
en los 50 artículos leídos, vienen del inglés. El resto, o sea los cuatro
barbarismos que quedan, vienen del francés (film noir), el portugués (bossa
nova) o tienen un origen desconocido (tropicalismo y ska). El diagrama abajo
muestra esta distribución de origen entre los barbarismos encontrados.
4.5 Reflexiones
Tras la investigación, se puede ver que la frecuencia de barbarismos en
artículos sobre cultura no es muy extendida, por ejemplo, había grupos de
artículos en los cuales no se halló ni un solo barbarismo. Aparte de esto, no
se encontró ninguno en los artículos de dos de los cinco periódicos que
participaron en la investigación, para ser más exácto El
Periódico de Barcelona y Las Provincias de Valencia. Por
lo tanto, se puede sacar la conclusión de que los barbarismos son más
frecuentes cuando se trata de ciertos temas, como música y en cierto modo también cine. El 61 % y el 32 %
respectivamente de los barbarismos encontrados vinieron de artículos acerca de
estos temas. Tal vez no sea tan sorprendente teniendo en cuenta que son dos
temas muy poco tradicionales. Al contrario, en la música y en el cine siempre
se trata de ser innovador y buscar influencias de diferentes sitios y culturas.
El país que más impacto ha tenido en el mundo del espectáculo parece ser los
EE.UU, la industria del espectáculo de Hollywood alcanza casi el mundo entero y
eso lleva consigo que el inglés y su terminología también se difunde. Por eso el
resultado del estudio no me parece sorprendente, o sea que la mayoría de los
barbarismos son tomados del inglés, ya que además de la influencia que tiene en
el mundo del espectáculo, es una lengua universal que muchas veces se usa en la
terminología para describir nuevos fenómenos.
Poco sorprendente es también, según
mi opinión, el descubrimiento de que la presencia de barbarismos es muy baja
(en esta investigación no se encontró ninguno) en artículos acerca de
literatura, lengua y arte. Si alguien debe defender el propio idioma y los
valores históricos han de ser los críticos de literatura y los columnistas de
arte, quienes también me parecen un poco más tradicionales que por ejemplo los
que escriben sobre música.
El objeto de este estudio, estudiar
la presencia y frecuencia de préstamos lingüísticos en artículos sobre temas
culturales, fue cumplido, aunque, a lo largo del trabajo fue un poco
delimitado. Después de haber leído sobre los términos relevantes del estudio,
como por ejemplo préstamos lingüísticos y barbarismos, decidió
solamente buscar y estudiar los barbarismos. Ya que el término barbarismo es un
tipo de préstamo lingüístico y como he estudiado tanto su presencia como su
frecuencia se podía considerar el objetivo cumplido. En cuanto a mi hipótesis,
que la mayoría de los barbarismos usados en artículos españoles acerca de
cultura vienen del inglés, está, según los resultados de la investigación
hecha, bien correcto.
En mi opinión, es inevitable
que las lenguas tomen palabras y expresiones de otros idiomas y culturas. En el
mundo accesible de hoy nos influenciamos el uno al otro dentro de
muchos campos, como por ejemplo en el campo de hábitos alimentarios y en
elcampo de política, con efectos tanto negativos como positivos. Entonces, ¿por
qué estaría el idioma extento de este desarrollo? En todas las épocas se han
tomado palabras y expresiones de otras lenguas y eso es una parte natural de la
evolución lingüística, que a pesar de la actitud hostil que tienen muchas
personas que se consideran protectores de la lengua, no se puede evitar. En
lugar de ver a los préstamos lingüísticos como algo solamente pernicioso,
debemos, ya que son inevitables, ver a los préstamos lingüísticos como una
prueba de que somos muy internacionalizados y abiertos hacia otras culturas y
nuevos fenómenos.
5 conclusión
Los préstamos lingüísticos y extranjerismos de todo tipo forman parte de la
evolución natural de una idioma y muchas de las palabras frecuentes del español
han sido tomadas de otras lenguas hace mucho tiempo. Según el Diccionario de la
Real Academia Española (el DRAE) un préstamo lingüístico significa
“Elemento, generalmente léxico, que una lengua toma de otra”. Un extranjerismo,
a su vez, significa “voz, frase o giro que un idioma toma de otro extranjero.
Hay diferentes tipos de préstamos lingüísticos y extranjerismos,
los que son aceptados (en el caso del español significa que las palabras
figuran en el DRAE), y los barbarismos que
no son aceptados y por lo tanto no figuran en el DRAE.
Hay varios causas y motivos de por qué se toman palabras de otros
idiomas: lagunas en el idioma, o sea que el idioma carece de la palabra
adecuada para lo que se quiere expresar; lagunas en el conocimiento del
hablante o del oyente, que pueden deberse a, por ejemplo, que la lengua
de la comunicación no sea la lengua materna del hablante. Los préstamos
lingüísticos, como, por ejemplo, los barbarismos, son especialmente evidentes en una situación de traducción o
interpretación, o sea, cuando se trata de la problemática de la traducción.
6 BIBLIOGRAFÍA
Libros:
Edlund, L-E, Hene, B, (1992), Lånord i
svenskan, Nordstedts Förlag AB, Stockholm.
Diccionarios:
Diccionario didáctico de español, (1996), Ediciones
SM, Madrid.
Engelska ordboken, (1993), Nordstedts
Förlag AB, Stockholm.
Nordstedts spanska ordbok, (1999),
Nordstedts Ordbok AB, Stockholm.
Páginas del web:
http://askoxford.com
http://dictionary.cambridge.org
http://en.wikipedia.org
http://essentialsofmusic.com
http://www.rae.es
http://www.elmundo.es/elmundo/2005/04/21/cultura/1114116499.html
http://www.elmundo.es/elmundo/2005/04/21/cultura/1114113476.html
http://www.elmundo.es/elmundo/2005/04/21/cultura/1114100895.html
http://www.elmundo.es/elmundo/2005/04/22/cultura/1114123038.html
http://www.elmundo.es/elmundo/2005/04/21/cultura/1114111922.html
http://www.elmundo.es/elmundo/2005/04/21/cultura/1114087419.html
http://www.elmundo.es/elmundo/2005/04/21/cultura/1114072992.html
http://www.elmundo.es/elmundo/2005/04/14/cultura/1113464550.html
http://www.elmundo.es/elmundo/2005/04/13/cultura/1113412606.html
http://www.elmundo.es/elmundo/2005/04/13/cultura/1113401881.html
http://www.elmundo.es/elmundo/2005/04/13/cultura/1113400268.html
http://www.elmundo.es/elmundo/2005/04/13/cultura/1113402988.html
http://www.elmundo.es/elmundo/2005/04/13/cultura/1113400110.html
http://www.elmundo.es/elmundo/2005/04/13/cultura/1113402769.html
http://www.elmundo.es/elmundo/2005/04/13/cultura/1113400967.html
http://www.elperiodico.com/default.asp?idpublicacio_PK=5&idioma=CAS&idnoticia_PK=203857&idseccio_PK=16&h=050420&c=felipe%20y%20letizia
http://www.elperiodico.com/default.asp?idpublicacio_PK=5&idioma=CAS&idnoticia_PK=203856&idseccio_PK=16&h=050420&c=frederic%20amat
http://www.elperiodico.com/default.asp?idpublicacio_PK=5&idioma=CAS&idnoticia_PK=204383&idseccio_PK=16&h=050422&c=bryce%20dibuja
http://www.elperiodico.com/default.asp?idpublicacio_PK=5&idioma=CAS&idnoticia_PK=204451&idseccio_PK=16&h=050422&c=carme%20riera
http://www.elperiodico.com/default.asp?idpublicacio_PK=5&idioma=CAS&idnoticia_PK=204452&idseccio_PK=16&h=050422&c=ferran%20gallego
http://servicios.lasprovincias.es/valencia/pg050420/prensa/noticias/Cultura/200504/20/VAL-CUL-213.html
http://servicios.lasprovincias.es/valencia/pg050420/prensa/noticias/Cultura/200504/20/VAL-CUL-221.html
http://servicios.lasprovincias.es/valencia/pg050420/prensa/noticias/Cultura/200504/20/VAL-CUL-219.html
http://servicios.lasprovincias.es/valencia/pg050420/prensa/noticias/Cultura/200504/20/VAL-CUL-218.html
http://servicios.lasprovincias.es/valencia/pg050420/prensa/noticias/Cultura/200504/20/VAL-CUL-217.html
http://servicios.lasprovincias.es/valencia/pg050420/prensa/noticias/Cultura/200504/20/VAL-CUL-216.html
http://servicios.lasprovincias.es/valencia/pg050420/prensa/noticias/Cultura/200504/20/VAL-CUL-215.html
http://servicios.lasprovincias.es/valencia/pg050422/prensa/noticias/Cultura/200504/22/VAL-CUL-188.html
http://servicios.lasprovincias.es/valencia/pg050422/prensa/noticias/Cultura/200504/22/VAL-CUL-189.html
http://servicios.lasprovincias.es/valencia/pg050422/prensa/noticias/Cultura/200504/22/VAL-CUL-190.html
http://www.lavanguardia.es/res/20050422/51182396606.html?urlback=http%3A%2F%2Fwww%2Elavanguardia%2Ees%2Fweb%2F20050422%2F51182396606%2Ehtml
http://www.lavanguardia.es/res/20050422/51182396661.html?urlback=http%3A%2F%2Fwww%2Elavanguardia%2Ees%2Fweb%2F20050422%2F51182396661%2Ehtml
http://www.lavanguardia.es/res/20050422/51182396833.html?urlback=http%3A%2F%2Fwww%2Elavanguardia%2Ees%2Fweb%2F20050422%2F51182396833%2Ehtml
http://www.lavanguardia.es/res/20050422/51182396849.html?urlback=http%3A%2F%2Fwww%2Elavanguardia%2Ees%2Fweb%2F20050422%2F51182396849%2Ehtml
http://www.lavanguardia.es/res/20050422/51182396646.html?urlback=http%3A%2F%2Fwww%2Elavanguardia%2Ees%2Fweb%2F20050422%2F51182396646%2Ehtml
http://www.e-valencia.org/modules.php?op=modload&name=News&file=article&sid=7012
http://www.lavanguardia.es/web/20050418/51182122246.html
http://www.lavanguardia.es/web/20050418/51182122396.html
http://www.lavanguardia.es/web/20050418/51182122220.html
http://www.lavanguardia.es/web/20050420/51182267730.html
http://www.lavanguardia.es/web/20050420/51182267714.html
http://www.lavanguardia.es/web/20050420/51182267770.html
http://www.lavanguardia.es/web/20050420/51182267809.html
http://www.lavanguardia.es/web/20050420/51182267883.html
http://www.lavanguardia.es/web/20050420/51182267688.html
* Estudiante sueca
del Programa de Español
Högskolan i Skövde