El que quiera azul celeste, que le cueste
Brenda Elizabeth Sosa Quintero*
Agradecimiento a la Dra. Beatriz Granda Dahan
por su aportación sobre la variante argentina
En la lengua española existen diversas expresiones idiomáticas con sus variantes, ya sea argentina, mexicana, peninsular, etcétera. Dichas variantes lingüísticas son muestra de interculturalidad y de la riqueza del idioma español; para seguir con uno de los temas que presenta el libro Dicho y hecho 5. Español como lengua extranjera[1] , se diseñó este material adicional.
El que quiera azul celeste, que le cueste |
El que quiera celeste, que le cueste es una expresión utilizada en Argentina e implica realizar un esfuerzo para alcanzar un propósito. En México hay una expresión muy parecida: El que quiera azul celeste que le cueste, y en España se dice: A quien lo quiere celeste, que le cueste. La palabra azul �que solo aparece en la variante mexicana- puede omitirse, pues según el DRAE, el término celeste ya hace referencia al azul celeste, propio del cielo. Celeste también equivale a algo bueno y apetecido, por ser de alto valor y difícilmente alcanzable. Sin importar la variante, esta expresión implica esforzarse para lograr un objetivo. |
Esta expresión es una variante de la lengua española que se usa en Argentina y en otras regiones del cono sur. |
|||
Ellos se pusieron de novios el 14 de febrero |
Es una expresión idiomática de uso informal que se refiere al inicio de una relación de noviazgo, ya que el verbo ponerse significa dar principio a una acción. |
||
En México se usa andar de novio y se refiere al periodo de noviazgo sin hacer énfasis en el inicio de la relación; en Argentina por su parte se dice estar de novio. |
Juan anda de novio con ella. (Méx.) Juan está de novio con ella. (Arg.) |
||
[1] de Emilsson Ingvarsdóttiv, Elin, Beatriz Granda Dahan y Emma Jiménez Llamas (coord.). México: CEPE, UNAM, 2015.
|