|
La memoria de traducciónCarl Girard* |
Soy traductor y revisor de francés a inglés desde mil novecientos noventa y cinco. Mi trabajo es una actividad de comunicación escrita. Debo reproducir todos los mensajes del texto en una lengua con diferentes reglas gramaticales y sintaxis y también con su propio genio, que define las referencias de la vida de la gente que habla esta lengua. Conocer y aplicar estas reglas y buscar equivalencias lingüísticas forman parte de mi rutina. Cuando traduces o revisas muchos textos sobre temas diferentes que presentan ciertas dificultades, no es fácil recordar las soluciones sin buscar en pilas de documentos, principalmente diccionarios y glosarios técnicos o especializados. La realidad de la profesión es que muy a menudo la calidad no es excelente porque los traductores y revisores algunas veces deben producir muy rápido y no pueden buscar porque el tiempo no existe y la memoria humana tiene sus límites. Hace años, las salientes tecnologías permitieron desarrollar una memoria o base de datos para guardar todos los textos bilingües en un directorio único en la computadora. Probablemente traductores y revisores fatigados de trabajar en esas condiciones decidieron pedirle a un informático inventar algo para facilitar sus vidas. Por medio de la capacidad informática de la memoria, se puede buscar en modo bilingüe para traducir, por ejemplo, muy rápido y en muchos documentos, las equivalencias lingüísticas idénticas o similares. Estos textos son organizados en «bitextes», una lengua al lado de la otra y se dividen en segmentos. La memoria informática identificará con colores si la equivalencia es perfecta (amarillo), parecida con pequeños cambios (verde) o idéntica pero con diferentes números (azul). La memoria puede servir también a los redactores y correctores. La utilizan para hacer una búsqueda monolingüe para buscar el término o la manera de decir ciertas palabras utilizada en otros documentos. La llegada de la memoria de traducción cambia el trabajo de los profesionales lingüísticos. Ahora, los traductores y revisores pueden producir textos de primera calidad en diferentes lenguas. Por eso, utilizan instrumentos modernos respetuosos de la realidad de un mundo global que funciona y se transforma muy rápido. * Estudiante canadiense de Español Básico 3 UNAM-Canadá |
Flores de Nieve, revista electrónica elaborada por estudiantes y profesores de Español y Áreas de Cultura. Editora fundadora y responsable general: Emma Jiménez Llamas Contacto: flores-nieve@cepe.unam.mx CEPE-UNAM, México |
Flores de Nieve es una publicación semestral del CEPE, UNAM. Responsable de la edición del número 34: Gonzalo Lara Pacheco No se responde por textos no solicitados. Derechos en trámite: INDA | |
|
|