Flores de Nieve, Revista de estudiantes y profesores de español
Sitio UNAM Flores de nieve CEPE
Revista electrónica editada por estudiantes y profesores de Español y Áreas de Cultura de:

Literatura

La memoria de traducción

Carl Girard*

Licensed under CC BY-SA 3.0
Translation from one language to another
Foto: Lawrence Weiner

Soy traductor y revisor de francés a inglés desde mil novecientos noventa y cinco. Mi trabajo es una actividad de comunicación escrita. Debo reproducir todos los mensajes del texto en una lengua con diferentes reglas gramaticales y sintaxis y también con su propio genio, que define las referencias de la vida de la gente que habla esta lengua.

Conocer y aplicar estas reglas y buscar equivalencias lingüísticas forman parte de mi rutina.

Cuando traduces o revisas muchos textos sobre temas diferentes que presentan ciertas dificultades, no es fácil recordar las soluciones sin buscar en pilas de documentos, principalmente diccionarios y glosarios técnicos o especializados.

La realidad de la profesión es que muy a menudo la calidad no es excelente porque los traductores y revisores algunas veces deben producir muy rápido y no pueden buscar porque el tiempo no existe y la memoria humana tiene sus límites.

Hace años, las salientes tecnologías permitieron desarrollar una memoria o base de datos para guardar todos los textos bilingües en un directorio único en la computadora.

Probablemente traductores y revisores fatigados de trabajar en esas condiciones decidieron pedirle a un informático inventar algo para facilitar sus vidas.

Por medio de la capacidad informática de la memoria, se puede buscar en modo bilingüe para traducir, por ejemplo, muy rápido y en muchos documentos, las equivalencias lingüísticas idénticas o similares.

Estos textos son organizados en «bitextes», una lengua al lado de la otra y se dividen en segmentos.

La memoria informática identificará con colores si la equivalencia es perfecta (amarillo), parecida con pequeños cambios (verde) o idéntica pero con diferentes números (azul).

La memoria puede servir también a los redactores y correctores. La utilizan para hacer una búsqueda monolingüe para buscar el término o la manera de decir ciertas palabras utilizada en otros documentos.

La llegada de la memoria de traducción cambia el trabajo de los profesionales lingüísticos. Ahora, los traductores y revisores pueden producir textos de primera calidad en diferentes lenguas. Por eso, utilizan instrumentos modernos respetuosos de la realidad de un mundo global que funciona y se transforma muy rápido.

* Estudiante canadiense de Español Básico 3 UNAM-Canadá

Icono de impresiónArchivo de impresión

Flores de Nieve, Revista de estudiantes y profesores de español

Año 17, Núm. 34
Junio de 2015
EPESA"; echo "
EPESA"; break; case "Tue": echo "CEPE-Taxco"; echo "
CEPE-Taxco"; break; case "Wed": echo "ESECA"; echo "
ESECA"; break; case "Thu": echo "ESECH"; echo "
ESECH"; break; case "Fri": echo "CEM-POLANCO"; echo "
CEM-POLANCO"; break; case "Sat": echo "CEM-POLANCO"; echo "
CEM-POLANCO"; break; case "Sun": echo "CEPE-CU"; echo "
CEPE-CU"; break; }; ?>

En este número:

Sistema Regional de Información en Línea

Foro
¡Bienvenidos!


Flores de Nieve, Revista de estudiantes y profesores de español



Búsqueda en la revista Flores de Nieve:

JavaScript Kit