Muestra del habla de la ciudad de
Barcelona y de la ciudad de México, Distrito Federal (D.F.)
Contexto: Esta
conversación tiene lugar entre dos amigas en un restaurante en el barrio de
Coyoacán, D. F.: la lugareña es una mexicana del Distrito Federal y la
visitante es una española de Barcelona. En el diálogo se pueden observar las
diferencias interculturales tanto a nivel léxico como fraseológico del español
que ambas hablan, causando situaciones muy curiosas.
Ilustración de Ingrid Margarita Sosa Ehnis: Fuente de los Coyotes en Coyoacán, Ciudad de México.
|
|
Parte
I
En
un restaurante de Coyoacán: -¿Qué
te apetece tomar?
|
Erika: ¡Buenos días, Sonia! ¡Disculpa el retraso!
Sonia: ¿Qué te ha pasado, Érika? Tú nunca llegas
tarde…
E: Me entretuvo el plomero.
S: ¿Quién?
E: Tengo un problema en mi recámara, en el departamento.
S: ¿Dónde? ¿En el Departamento de Inglés?, ¿en tu
despacho?
E: No, mi cubículo
está perfectamente. El problema lo tengo en mi casa:…el plomero vino a
reparar una fuga en el baño de mi habitación.
S: Ah, en tu apartamento. Entonces, amiga, el
plomero es lo que llamamos en España fontanero. Ahora entiendo… ¿te lo
arregló?
E: Pues no. Pasó horas y horas y no ha resuelto el
problema.
S: Amiga, no permitas que te haga una chapuza ¿eh?
E: ¿Chapuza?
S: Sí. A veces no arreglan bien las cosas y luego va
todo a peor…
E: Ah, o sea, una cochinada.
S: Hay gente muy cutre.
E; ¿Eh?
¿Chafa, patán?
S: Sí, poco profesional.
E: Bueno, amiga, y aquí ¿qué te apetece tomar?
S: Comida típica mexicana[i], ¡por supuesto!
E: No, tomar. Me refiero a beber: ¿agua de Jamaica[ii], cerveza, vino?
S: Pues una cerveza Coronita ¡gracias!
E: Ser Corona…
S: Sí. Me encanta beber una Corona de vez en cuando. Oye, por cierto: ¿qué es el agua de
Jamaica?, ¿viene realmente de tan lejos?
E: No, ¡mujer!, se trata de agua que se hace con la
infusión de una flor mexicana que llamamos "flor de Jamaica". ¿Y qué tal va
tu curso?
S: Bien. Hoy estuve trabajando en el ordenador un
par de horas. ¡Pero hija!, no encuentro mi pendrive por ningún lado. Supongo
que lo dejé en otro bolso.
E. ¿La
computadora con el USB?, ¿en
tu bolsa?
S: No, sólo el lpiz de memoria. Creo que lo metí en
el bolso tan bonito, ése, que compré en la casa azul[iii] con motivos de Frida
Kahlo.
E: ¿Y te costó mucha lana?
S: El bolso no es de lana, ¡mujer! parece sintético.
E: No, me refiero a cuántos pesos te costó. ¿Fue muy
caro?
S: No, bastante bien: unos 200 pesos mexicanos, al
cambio son unos 11 euros o 15 dólares norteamericanos. La lana, amiga mía, es
lo que en España usamos para tejer jerseys y
mantas.
E: ¿Ah, suéteres, o chamarras? ¿cobijas, quieres decir?
S. Bueno, jerseys serían
chamarras y mantas son cobijas para ustedes.
|
|
Parte
II
Como la lotería
|
E: Mmm. Oye, y
platícame: ¿qué tal tu hijita?
S: Ay, mi niña muy bien, ahora te hablo:
est con la canguro de paseo por Barcelona.
E: ¿Con quién?
S: Con su canguro, la chica que la cuida,
Raquel.
E: ¡Ah! la nana. ¿Se la llevó en coche?,
¿tiene licencia de manejo Raquel?
S: ¿De qué?
E: ¿Maneja coche?
S: Sí, ella tiene permiso de conducir. De
hecho conduce con frecuencia, pero…est…hoy fueron
andando al parque porque est muy cerquita de mi piso. Raquel a veces,
incluso prefiere coger un autobús que el coche, dice que va más tranquila y,
oye, realmente el billete sale mucho más a cuenta.
E: Mujer, mejor no digas "coger", [mejor
tomar] en México es un poquito peligroso. Y en la ciudad, el transporte se
llama camión. ¿Billete es boleto, verdad?
S: Sí, aquí ustedes en México lo llaman
boleto, je, como la lotería en España.
E: Y bien, ¿qué vas a querer comer?
S: Una ensalada para empezar estaría bien…
E: ¿Con jitomate[iv]?
S:¿Tomate? ...¡por
supuesto!. Me encanta.
E: ¿Se te antoja una sopa de elote?
S: ¿De qué?
E: Ustedes le llaman maíz, es de lo que
hacemos la tortilla.
S: Ah, claro. Me gustaría probarla.
E: ¿Y con papas?
S: Sí, son las patatas, por favor, qué ricas.
E: ¿Y quieres una bebida típica, como
mezcal, para acompañar los cacahuates de botana?
S: ¡Estos son cacahuetes! ¿Qué es un mezcal,
por cierto?, ¿un cóctel?
E: ¡Qué graciosa! Nosotros decimos coctel,
con acento en la e, no en la o. Sí, yo te ofrecía algo autóctono, o prueba el
famoso tequila, que es una especie de.. [est hecho] de maguey. Me parece que ustedes lo llaman
aloe vera.
S: ¿Alcohol de aloe vera??? ¡Nosotros lo
usamos para cremas corporales y cosmética! ¡Qué fuerte!
E: ¡Ah, no, no, perdón: a ese maguey lo
llamamos sávila! Pero, prueba el tequila, está
delicioso, sale del agave.
S: Si tú lo dices, ¡all que voy!
|
|
Parte III
¿A quién le vas?
|
E: ¡Por cierto, qué dije tan bonito llevas!
S: ¿Dije?
E: Sí, hace juego con los aretes, ¡mira!, ¡éstos!,
son preciosos.
S:Ah! Este colgante y los
pendientes a juego son nuevos. Los compré el otro día en un mercadillo en Tlaltelolco -la plaza de las tres culturas-, aquí en el
D.F. ...Había un mercado precioso de artesanías de Oaxaca.
E: ¡Mira! ¿Ah, has visto a ese gringo[v]
pasar?
S: ¿A quién?
E: A ese señor norteamericano, estudia español aquí
en México.
S: ¡Ah! El guiri. ¡Hombre!, me sonaba su cara… de
verle por el barrio.
E: Sí, vive en nuestra misma colonia.
S: ¿Sabes que en España una colonia es una
fragancia… algo más suavecita que un perfume?
E: ¡Qué curioso! ¡Ay, bueno, aquí también!
S: La verdad es que ese hombre es un cañonazo y
parece muy buena persona, pero lo malo es que le he visto ponerse ciego y
tambalearse por la calle días atrs…
E: ¿Ciego? ¿Est enfermo de la vista?
S: No, ¡mujer!: ebrio, borracho. Yo creo que echa
mucho de menos a su familia en Estados Unidos y que el alcohol mexicano
quizás es demasiado fuerte, si uno no está acostumbrado...
E: ¿Qué es un cañonazo?
S: Un hombre muy atractivo, que est como un tren,
vaya.
E: Ah, qué gracioso: para nosotros sería un cuero. Y
¿qué te pareció esta comida?
S: Deliciosa, como siempre. Me encantó el pollo con
mole y probar el chile en nogada y el pozole el otro día. Y el plátano macho
frito de postre, exquisito. ¡Me encanta!
E: Me alegro mucho que te guste nuestra comida. Y
además aquí el precio era razonable, ¿no?
S: Sí, porque a veces una se gasta una porrada de
dinero y no come tan bien como hoy.
E: ¿Porrada? ¿Quieres decir mucho dinero, o sea, que
te cuesta las perlas de la virgen?
S: Sí, je, un ojo de la cara.
E: ¿Y te gustó la visita a la Catedral, el Palacio
Nacional y la zona arqueológica del Zócalo?
S: Fascinante. ¡Padrísimo!, como ustedes dicen aquí.
Pero una de mis visitas favoritas fue a Xochimilco con sus canales y flores;
y el show audiovisual del poliforum Siqueiros:
¡impresionante! Y cómo no: las pirámides de Teotihuacán. ¡Magníficas!
E: ¡Qué bien!
S: Eres tan maja, amiga.
E: ¿Maja?
S: Sí, una excelente persona, entrañable.
E: Híjoles, gracias.
Pensaba que era una ofensa: aquí decimos buena onda. Pues si quieres, nos
vamos a pasear por la Alameda y te muestro el Palacio de Bellas Artes con los
murales de Diego Rivera. Y luego nos vamos a ver un partido de futbol del
Necaxa al Estadio Azteca. En tu país, ¿a quién le vas?
S: ¿Cómo?, ¿a quién le gusto yo?, ¿pero qué dices?
E: No, mujer: ¿de qué equipo eres? ¿Del Barça
o del Español?
S: Ah, por supuesto mi equipo de fútbol es el Barça,
cómo no. Soy culé.
E: ¿Qué? ¡Eso suena muy feo! Ah, ¿aficionada?
S: Culé son los aficionados del Barça y periquitos
los del Español[vi],
seguidores.
E: Ah, bien. Bueno: vámonos. Deja antes tus cosas en
la cajuela del carro. Estarán más seguras.
S: ¿Dónde? Ah sí. Perdona, ya entiendo, en el
maletero del coche….¡"Nunca te acostarás sin saber
una cosa más", como dice mi madre!
E: Claro, "siempre se aprende algo nuevo", como dice
el dicho. Ándale, Sonia: ¡vámonos!
|
|
GLOSARIO DE PALABRAS/FRASES
EQUIVALENTES
|
Español
mexicano
|
Español
peninsular
|
Observaciones
y
comentarios
adicionales
|
1
|
el plomero
|
el
fontanero
|
|
2
|
La recámara
|
La
habitación
|
|
3
|
El departamento
|
El
apartamento, el piso
|
|
4
|
El cubículo
|
El
despacho
|
|
5
|
La cochinada
|
La chapuza
|
|
6
|
chafa
|
Cutre
|
|
7
|
tomar, beber
|
Beber
|
|
8
|
La computadora
|
El
ordenador
|
|
9
|
El USB
|
El
pendrive
|
|
10
|
La bolsa
|
El bolso
|
En España bolsa
de plástico/papel o indica el mercado bursátil (stock market)
|
11
|
La lana
|
El dinero
|
|
12
|
La chamarra
|
El jersey
|
|
13
|
platicar
|
Hablar
|
|
14
|
La cobija
|
La manta
|
|
15
|
La nana/cuidadora/
niñera
|
La
canguro/la babysitter
|
|
16
|
La licencia de manejo
|
El permiso
de conducir
|
|
17
|
tomar
|
Coger
|
Ej. Tomar
un autobús
|
18
|
El camión
|
El autobús
|
En España
un camión sería el equivalente a camión de carga, lorry (BrE)/truck(AmE), además hay autocar y autobús
|
19
|
El boleto
|
El billete
|
|
20
|
El jitomate
|
El tomate
|
Jitomate
(palabra de origen náhuatl-la lengua de los aztecas-, es de color rojo, el
tomate es de color verde
|
21
|
El elote
|
El maíz
|
El elote
es la mazorca de maíz
|
22
|
Las papas
|
Las
patatas
|
En las
Islas Canarias dicen papas.
|
23
|
Los cacahuates
|
Los
cacahuetes
|
|
24
|
El coctel
|
El cóctel
|
Aquí la
diferencia es la pronunciación del acento: en México es palabra aguda, en
España es grave o llana.
|
25
|
El maguey
|
El aloe
vera
|
Pertenecen
a la familia de los cactus
|
26
|
El dije
|
El
colgante
|
|
27
|
Los aretes
|
Los
pendientes
|
En España
los aros son criollas.
|
28
|
El gringo
|
El
guiri/el extranjero
|
En España no
tiene sentido peyorativo, en México a veces, y sólo se refiere a extranjeros
provenientes de Estados Unidos.
|
29
|
La colonia
|
El barrio
|
|
30
|
ebrio, borracho
|
ciego,
borracho
|
|
31
|
Un cuero
|
Un
cañonazo
|
También
puede decirse tío bueno.
|
32
|
El plátano macho
|
El
plátano/banana
|
En España
también el plátano de Canarias.
|
33
|
Las perlas de la virgen, un ojo de la cara,
mucho dinero
|
un ojo de
la cara, un dineral, una porrada de dinero
|
|
34
|
El zócalo
|
Plaza
central
|
|
35
|
¡Padrísimo!
|
genial,
fantástico
|
|
36
|
¡Híjole!, ¡híjoles!
|
¡Caramba!,¡qué barbaridad!
|
|
37
|
Buena onda
|
Maja
|
En
masculino majo, un buen tío.
|
38
|
Futbol
|
Fútbol
|
Aquí la diferencia
es la pronunciación del acento: en México es palabra aguda, en España es
grave o llana..
|
39
|
A quién le vas
|
A quién le gustas
|
|
40
|
La aficionada
|
La
seguidora / la fan
|
En España
también se utiliza aficionada.
|
41
|
La cajuela
|
El
maletero
|
|
42
|
El carro, el coche
|
El coche
|
|
[i] La
pronunciación de la letra x en la palabra:
México, mexicana es como jota: /méjiko, mejikna,/, también en
Oaxaca, que es /guajka/,
Xochimilco es
con ese: /sochimílko/,
Necaxa es con ka ese: /necksa/
[ii]El
agua de Jamaica es la flor seca de esta planta, que remojada o hervida suelta
su sabor. Se utiliza para hacer agua para beber.
[iii]La
Casa Azul es el museo de Frida Kahlo en el barrio de Coyoacán en México D.F.,
lugar donde esta artista vivió con su esposo, el famoso muralista Diego Rivera.
[iv]En
México el jitomate y el tomate son distintos. El primero es rojo más grande, el
segundo es más pequeño. Su sabor es muy diferente.
[v]En
ningún momento se pretende usar el término gringo de forma peyorativa en este
diálogo ni tampoco dar la impresión de que todos los norteamericanos beben
demasiado ni tampoco categorizarlos por su aspecto físico. Este ejercicio de
comprensión escrita y expresión oral se ha hecho con la mejor de las
intenciones y para ilustrar las diferencias léxicas del español peninsular
(España) y el de México central.
[vi] En
Cataluña los dos equipos de fútbol de más renombre son el Barҫa y el Español. Por supuesto, en el resto de
España el Real Madrid es el gran equipo rival.
NOTA: La grabación
de este diálogo tuvo lugar en las instalaciones del CELE de la Universidad
Nacional Autónoma de México (UNAM) en México D.F. el 1 de agosto de 2014.
Nuestro agradecimiento a los profesionales que facilitaron la misma (Ingeniero
Víctor Ramírez Bocanegra, jefe de los laboratorios, y el técnico en electrónica
José Luis Jurez Villalón –voz masculina-) y a los editores de la Revista
Flores de Nieve por su difusión.
Ilustraciones:
Cultural-differences-in-non-verbal-communication:http://www.droidmags.com/cultural-differences-in-non-verbal-communication-the-things-to-avoid/
Foto: Fuente de los Coyotes en Coyoacán, Ciudad de México, Ingrid Margarita Sosa
Ehnis
Foto: Flor de nopal, Marco Llamas
*Profesora de inglés, Universidad Autónoma de
Barcelona, España. Sonia.Oliver@uab.cat
**Profesora de inglés (CELE-CU) y de español a
extranjeros (CEPE-CU), UNAM, México, D.F. mariposa@unam.mx
|