Para aprender y enseñar español |
¿Aprendes o enseñas idiomas? Este sitio es para ti: De
linguis |
1. ¿Cuáles son las expresiones
que tu profesor o profesora usa para cambiar de tema, para darles la palabra a
l@s estudiantes, para saludar
y para dar por terminada la clase? ¿Qué diferencia hay entre decir "Recuerden
que.." y "No olviden que..." cuando una profesora está concluyendo un tema
gramatical, por ejemplo? ¿Cuáles expresiones usas tú para hacer lo
mismo? ¿Y cuáles usan otras personas en la oficina,
en la fábrica, en el campo, en casa, para cambiar de tema, para despedirse,
cuando se preparan para anunciar una buena (¡o mala!) noticia? En el artículo "La comunicación en el aula a través de los marcadores discursivos", de Esther
Christen[1] encontramos una excelente
introducción sobre el tema. Como es un artículo académico, contiene algunos
términos técnicos y se refiere al idioma inglés. Trasladar sus datos al español
(y a otras lenguas) y aplicarlos en otras áreas (la casa, la oficina) será una
tarea muy interesante y útil para aprender nuevas formas en este idioma. 2.
¿Qué
español necesitas tú? ¿Escribes correos electrónicos?¿Quieres el español para viajar?
¿Cómo está evolucionando el idioma? En italiano [para que hagamos uso de
nuestras estrategias de lectura], Beatriz R. Mendoza revisa la evolución de esa
lengua hasta llegar a la de los foros y "chats" y correos electrónicos en el
artículo "Quale italiano parlano gli italiani"[2]. Dice la profesora Mendoza que hoy día en los mensajes electrónicos se
usan frases simplificadas, sin puntuación, con signos de interrogación y
exclamativo. Veamos estos ejemplos aparecidos en un fotolog en español: bueno gente chau ¿donde estaaaaaaaaaaaas? Vemos que se pierde la
puntuación, que se escribe como se habla ("chau") y que se repiten las vocales
para poner énfasis en lo que se expresa. Vertiginoso y fascinante es el
viaje por la evolución del italiano que nos ofrece Beatriz R. Mendoza. Si desean
conocer más sobre los cambios en el español, visiten www.revista.unam.mx/. En el número 10-3
encontrarán artículos como "El español en Internet: una mirada a su evolución en
los fotologs", de Mabel Giammatteo e Hilda Albano.
Muy recomendable. 3. En el
tercer artículo de este segundo número de De Orbis, Pilar Luna nos invita a usar las imágenes publicitarias para enseñar
idiomas en su artículo "La publicidad como recurso didáctico"[3]. Nos recuerda que la publicidad "Puede ser utilizada para enriquecer el vocabulario, como punto de partida
para iniciar una conversación y, en algunos casos, para fijar estructuras
gramaticales, sin mencionar que la publicidad refleja la cultura del país de Siguiendo las pautas que nos da la profesora Luna, podríamos en primer
lugar pedir a los estudiantes si conocen este logotipo y que lo describan: Si viven en México, probablemente dirán rápidamente que es la cara de un
puma, y que el equipo de futbol "Pumas" es el de Si no conocieran ese logotipo, entonces podríamos
incluir esta fotografía: Y podríamos a continuación introducir las expresiones que se usan en ese
campo: portero defensa, delantero, amonestación, tarjeta roja… para después
pasar a conversar sobre su equipo favorito, o por qué (no) les gusta el futbol,
o si practican algún deporte, etcétera. Como ven, una visita por De Orbis bien vale la pena. *Profesora de Español CEPE-CU, UNAM, México, D.F. ejimenez@cepe.unam.mx Fotografía: Juan Antonio López, en http://www.dgcs.unam.mx/gacetaweb/2009/090525/gaceta.pdf [1]
www.prepa6.unam.mx/Colegios/LEIngles/DeLinguis/Articulos/Vol02/
No%2002%20Art%2003%20La%20comunicaci%C3%B3n%20en%20el%20aula%20a%20trav%C3%A9s%20de%20los%20marcadores%20discursivos.htm |
|
|