Para aprender y enseñar español | ||||||||||||
Consultas sobre la lenguaVarios autores* | ||||||||||||
Éstas son algunas de las preguntas sobre
cuestiones gramaticales que han hecho los estudiantes en el blog
de la revista. Y las respuestas que dieron l@s profesor@s. Visita el blog y
envíanos las tuyas. ¿Cuál es la diferencia entre "imaginar" e "imaginarse"?
Respuesta
de floresdenieve Las diferencias de significado entre sin ’se’ y con
’se’ son mínimas. En general, los lingüistas consideran que ’se’
ayuda a centrar mayor atención en el sujeto; el sujeto se presenta como más
involucrado en la acción. Así que podríamos decir: Profesora (a estudiantes): Vamos a imaginar diferentes lugares. Primero imaginen que están en una
playa… Amiga (contándole a otra amiga): Imagínate que pasamos junto a él y no me vio Dependiendo del significado del verbo, la presencia
de ’se’ puede implicar cierto énfasis en la participación ‘volitiva’ del
sujeto, o bien énfasis en el grado en que la acción verbal lo afecta. ************************************** ¿Me LA pasé bien o
me LO pasé bien?
Respuesta
de Martha Jurado: Existen en
español algunas expresiones muy populares formadas con el verbo pasar + pronombre. En
ellas, el pronombre parece formar parte del verbo porque es invariable (se encuentra
lexicalizado), sin cumplir ninguna
función gramatical (está desfuncionalizado);
es decir, no es su objeto directo. Pensemos
en ejemplos como "me la pasé muy bien", "pásala super",
"nos la pasamos a todo dar". Estos usos pertenecen
al español coloquial mexicano. En España, el pronombre es
masculino: "me lo pasé bien". Puesto que
el pronombre se encuentra lexicalizado y
desfuncionalizado,
no remite a algo específico en la realidad; es decir, no tiene un referente
claro. Es por ello que podríamos pensar que en México, ese "la" se refiere a
"la vida", "la existencia", el fluir de la vida dentro de un periodo
determinado. Por el
contrario, en España, el pronombre se
podría referir al tiempo en el que transcurre ese devenir vital.
Así pues, en México enfatizamos el
contenido, mientras que en España se enfatiza el límite
temporal dentro del que sucede dicho devenir existencial; es decir, el
continente. ************************************************************* ¿Hay diferencia entre decir ‘poco diferente?’ o ‘un poco diferente?’
Respuesta
de Emma Jiménez Llamas "Poco" significa "menos de lo normal o necesario": —Sé poco sobre ese asunto, así que no puedo dar mi
opinión. "Un poco" significa "algo, no mucho": —Bueno, sé un poco sobre ese asunto. Si quieres, te
digo lo que sé. ************************************************************* ¿Por
qué es EL problema y no LA problema? Respuesta de Gonzalo Lara Pacheco y Martha Jurado Casi todos
los sustantivos acabados en a
en español son femeninos, como la ropa
o la estrella. Hay un
grupo de sustantivos que terminan en a y
son masculinos porque proceden del neutro griego y son de incorporación tardía
al español culto: el tema, el mapa, el problema, el sistema, el esquema, el teorema, el enfisema, etcétera. ************************************************************* Problemas con el uso de "aquí", "acá", "ahí", "allí", "allá"
Tengo
problemas con el uso de "aquí", "acá", "ahí", "allí", "allá". Creo que indican
diferencias de distancia. Gracias y saludos a todos. Respuesta
de Alfredo Bolaños: ¡Hola! Efectivamente, el uso de aquí, ahí y allá
nos ayudan a señalar la ubicación espacial de una
persona, animal, objeto, o cualquier cosa que queramos designar. Aquí es el punto en el que me encuentro,
el más cercano, incluso puedo decir que es el punto en el que me encuentro parado.
Ahí indica un punto medio y allá es el punto más lejano a mi
ubicación: Aquí, en mi recámara hace frío,
ahí en la sala es más templado y allá en la cocina hace calor. Existe otra serie que es: Acá, allá y acullá (este
último ahora casi sólo lo encontramos en la literatura), los cuales funcionan
igual, pero la diferencia es que acá
indica no el punto en el que me encuentro parado, sino uno muy próximo: Párate acá, junto a mí. Espero que la explicación te sea útil. ¡Saludos! ************************************************************* ¿"Entonces" también significa "por lo tanto"?
La palabra "entonces" significa "en
ese tiempo", como cuando decimos "Cuando era niño vivía con mis
abuelos; entonces era muy feliz y no me preocupaba por nada". Pero también quiere decir otra cosa, ¿no? Respuesta de Emma Jiménez Llamas
y Gonzalo Lara Pacheco. Entonces se usa para expresar tiempo y consecuencia. Usamos "entonces" para indicar un tiempo
determinado en el pasado. Podemos decir "entonces" para indicar un
momento, un tiempo o un periodo preciso, cercano o lejano: Y entonces, cuando creíamos que ya no vendría el
profesor, se apareció pidiendo una disculpa por llegar tarde. Se puede usar "entonces" en diferentes expresiones: en ese entonces, en aquel entonces,
para entonces, desde ese entonces. Si sustituimos "entonces" por expresiones
de tiempo, tenemos:
Entonces para expresar consecuencia, motivo o explicación Usamos "entonces" para indicar el motivo de una
acción. Puede sustituirse por "en ese caso" o "pues": -Voy a llegar tarde... -Entonces (pues) llévate las llaves, para que no me
despiertes. ----------------------------------------------- -En el almacén no tienen papel bond. -Entonces pide hojas de reciclaje, por favor. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - También usamos "entonces" para solicitar
una explicación -Llévate esos discos. -¿Me los regalas? -No. -¿Entonces (me los prestas)? -------------------------------------------- -Traje la pintura que me pediste. -Ya no voy a pintar de ese color. -¿Y entonces (qué hago con la pintura ésta)? ************************************************************* ¿Qué significados tiene la palabra "luego"?
Me queda claro cuando dicen "luego nos
vemos" (después o más tarde nos vemos), pero no me queda claro cuando dicen "es
que luego no traigo dinero" o "luego no escucho el celular". Finalmente, ¿por
qué usan la misma palabra dos veces? He oído que dicen "luego luego". Respuesta de Gonzalo Lara Pacheco: 1. Luego es un adverbio de tiempo que equivale a "después",
"más tarde": Primero estuvimos un rato en la
librería y luego fuimos a comer. 2. En habla formal, también expresa una
consecuencia y equivale a "por lo tanto": Juan es un hombre. Todos los hombres son mortales. Luego, Juan es mortal. 3. En habla informal, equivale a "a veces" o "en
ocasiones": Luego se tarda en pasar el camión Luego hace calor en las noches 4. En habla informal, se dice "Luego luego" para indicar "inmediatamente", "prontitud para
realizar algo": Se levantaron y luego luego se fueron a trabajar. Llegué y luego luego me puse a hacer la tarea. 5. Hay expresiones hechas con luego como "desde
luego", que equivale a "claro", "por supuesto": —Oye, ¿me prestas tus apuntes para estudiar? —Desde luego. Te los traigo mañana. ************************************************************* ¿Estamos a mano?
¿Qué
relación tiene "escribir a mano" con "quedar a mano" o "estar a mano"? Respuesta de Gonzalo Lara Pacheco: En realidad no hay una relación directa.
"Estar a mano" es una expresión que usamos para indicar que hemos concluido un
asunto y nadie debe nada a nadie, es decir, terminamos el asunto en un estado
de igualdad y todos (las partes involucradas) quedamos conformes. En sentido
figurado, podría decirse que "quedamos a mano" porque terminamos un asunto
estrechándonos la mano: Ayer te deposité los dos mil pesos que te debía. Así
ya quedamos (estamos) a mano, ¿verdad? (Es decir,
ni me debes ni te debo). Puedes consultar el DICCIONARIO BREVE DE
MEXICANISMOS de Guido Gómez de Silva (1a ed.,
México, FCE, 2001) en http://www.academia.org.mx/dicmex.php ************************************************************* En "No tengo a quien recurrir", ¿lleva acento "quien"?
Tengo una
consulta. Es que entré a un chat y -como primeriza-
me hicieron unas bolas… En la
siguiente oración, ¿lleva acento "quien"? "No tengo a quien recurrir"
Gracias.
Lo bueno es que yo sí tengo… Respuesta de Emma Jiménez Llamas Hola. En esa oración "quién" sí lleva acento: No tenía a quién recurrir. Te refiero a la página donde encuentras la
respuesta: http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=leer El interrogativo "quién" encabeza las oraciones
subordinadas de infinitivo dependientes de los verbos haber o tener: «Sin
deudas, porque no había con quién contraerlas» (Sánchez Héroe [Col. 1988]);
[...] pero si la oración subordinada lleva el verbo en forma personal, se
emplea el relativo "quien": «Ya no hay quien nos dé órdenes» (Ducoudray Ojos [C. Rica 1992]) ************************************************************* ¿A qué se refiere el "le" en México?’
¿A qué se refiere el "le" que en México se agrega a
varios verbos y hasta a sustantivos? E.g.: Se dice a personas que están
saliendo del elevador: "Pásenle." (Pues, ¿qué es lo que pasan y a quién?). Y, por supuesto, hay las omnipresentes, "ándale",
"órale","quihúbole" (que en el D.F. parece ser una
palabra aguda, con la última sílaba pero muy prolongada). Y el colmo: "híjole", que
se agregue un pronombre, aunque "hijo" es sustantivo". Respuesta de Cristina Simón: Ese "le" que los mexicanos (y también, aunque con
menor frecuencia, los chilenos) añadimos a verbos -ándale, córrele, apriétale…- a algunos adverbios
-órale,…- o, incluso, a ciertos
sustantivos -híjole,…-
se conoce como "le enfático" o "le no referencial". Su función no es
sintáctica, sino puramente enfática, y creo que cumple con creces dicha función. http://www.academia.org.mx/index2.php ************************************************************* ¿Cómo es que cambian de significado los conceptos?
Respuesta
de Ramón Zacarías El léxico de una lengua no es estático, se mueve
todo el tiempo; de hecho es el área de la lengua que es más susceptible al
cambio. Casi todas las palabras son polisémicas. La
mayoría de las veces el cambio se da por metáfora o metonimia, es decir, una
palabra desplaza su significado para referirse a conceptos contiguos al
significado central. Por ejemplo, la palabra corazón, referido al órgano biológico, ha desplazado su significado
para referirse a la parte central de algo: corazón
de alcachofa, corazón de la ciudad, el corazón de un motor; por metáfora,
puede referir también al centro de emociones: me duele el corazón, querer con todo el corazón; con el corazón en la
mano, etc. A veces también, el cambio se da por confusión,
como el caso de la palabra zócalo. Su
significado central se refiere a un basamento o cimiento que se usa como
desplante para una edificación. En la plaza mayor de la ciudad de México,
alguna vez se construyó un zócalo para basar un monumento, que finalmente quedó
pendiente. La gente comenzó a referirse a la plaza como el "Zócalo", hasta que
la palabra adquirió esta nueva acepción: plaza central de una ciudad. Hay otro muchos mecanismos de cambio semántico en
el léxico, algunos sumamente interesantes. Recomiendo, para ampliar la
información el libro Semántica, de Stephen Ullman. ************************************************************* | ||||||||||||
|
|