Lenguas e interculturalidad |
Una observación sobre el concepto de "discapacidad" en relación con una palabra japonesaRyo Kaneko* |
Ocurrió
un incidente muy precioso para mí en la clase de Español.
La maestra nos presentó la palabra de "con capacidades diferentes" (diferente
de" discapacidad@"). Siempre
había tenido duda, no me convencía y titubeaba en usar la palabra "discapacidad@". La razón principal de que no quisiera
usarla era que no me sentía a gusto, pese a no sabía por qué. Ahora, con la
palabra más políticamente correcta, me siento cómoda de usarla casi sin duda.
Permítanme por favor presentar lo que creo. Según
una activista en Australia, "tod@s nosotr@s tenemos discapacidades, por ejemplo, yo puedo
hablar inglés, pero no domino el francés. Eso es una discapacidad que tengo en
el idioma". Me lo explicó muy bien y pienso lo siguiente; Yo soy discapacidada
porque no puedo hablar ruso; sin embargo, nadie me llama "discapacidada".
Aunque yo y otr@s tenemos discapacidad de algo, ¿por
qué le llamamos a un/a persona sin piernas "discapacidad@"?
No hay necesidad ni sentido estar llamando a alguien "discapacidad@". ¿Quién
decide cómo definir y llamar a personas y cosas? Considero que esto es una
violencia con las palabras o palabras injustas. ¿Quién dice la palabra "discapacidad@", desde qué posición, desde qué punto de
vista, y desde qué criterio? Por eso, dudo de lo que está escrito en los
diccionarios, porque son palabras definidas por alguien. No necesariamente las
palabras en los diccionarios son
correctas o adecuadas. Es muy importante dudar de toda la información en frente
de mí. La
frase "con capacidades diferentes" lleva un sentido de variedad en la
capacidad, no importa cuál discapacidad tengamos. Asimismo, la frase indica
bien el sentido o concepto de la premisa de que tod@s
tenemos discapacidades, que somos diferentes. Ya no marca y acentúa el
significado exclusivo para cierta población como antes. (cierta
población, por ejemplo, se refiere a la gente con discapacidad física y
mental.) Por
otro lado en Japón, hay una polémica sobre cómo describir y llamar a la gente
con capacidades diferentes. Les muestro un ejemplo. Antes escribíamos así: 障害者
("Shogaisha", la gente discapacidada) El
segundo caracter fundamentalmente significa "daño" y
"perjuicio": 障害者 ("害"
sigunifica "el daño" y "perjuicio"). Por
esa razón, alguien ya no quiso usar el segundo carácter y cambió la forma de
escribir a: 障がい者. Es
cierto que desapareció el segundo carácter; sin embargo, todavía, yo creo,
queda el significado de "daño" y "perjuicio", porque lo que hicieron es que
solamente se simplificó la forma de escribir sin cambio del significado. Nos
falta, tenemos que perseguir lo mejor todavía. Obviamente no es suficiente y me
siento incómoda. *Estudiante japonesa de Español,
Intermedio 1.
CEPE-CU, UNAM, México, D.F. Fuente de imagen: http://dis-capacidades.blogspot.mx/ |
|