Sobre la traducción de “The Starry Night”, de Anne Sexton
Yang Xu*
Credibilidad, expresividad y elegancia son tres pilares cuando hablamos sobre traducción[1] Y de estos, el más importante es ese que se define como la credibilidad de un traslado lingüístico y formal. El poema “The Starry Night”[2], de Anne Sexton, empieza con los versos siguientes:
The town does not exist
except where one black-haired tree slips
up like a drowned woman into the hot sky.
[El pueblo no existe
excepto donde un árbol de pelo negro se eleva
como una mujer ahogada hacia el cielo caliente.]
La precisión de la pieza traducida puede verse reflejada en el traslado de los artículos determinados; por ejemplo, “the town” (“el pueblo”) o “one black-haired tree” (“un árbol de pelo negro”). Sucede lo mismo con el traslado al español de los adjetivos demostrativos, de los géneros gramaticales y de la puntuación. En cuanto a la expresividad, se trata de recrear, en la lengua meta, un poema más entendible y fluido. Por ejemplo, en el segundo verso encontramos “one black-haired tree slips up... into the hot sky”. Aquí, el verbo “slip up”, según el diccionario, puede significar “equivocarse”, pero es preferible traducir el verso como “se eleva... hacia el cielo caliente” para asegurar la precisión, así como un mayor dinamismo en la traducción.
Teniendo en cuenta la necesidad de ser expresivo, cabe señalar que es importante cambiar el verbo cuando en una traducción el verbo original tenga posibilidad de malinterpretarse. Podemos ver un ejemplo de esto en los siguientes versos:
Even the moon bulges in its orange irons
to push children, like a god, from its eye.
[Incluso la luna se hincha en sus hierros naranja
para empujar a los niños, como un dios, desde su ojo.]
Aquí, la descripción “the moon bulges in its orange irons to push children” puede causar cierta confusión debido a la sorprendente vinculación entre la luna y los hierros de color naranja. En este caso, y puesto que este verso contiene una vívida metáfora, es aconsejable no cambiar la imagen para conservar su sentido misterioso. Por último, no olvidemos la elegancia, la cual es imprescindible en un poema. Tal noción de elegancia poética puede advertirse en una posible traducción del verso “Oh starry starry night”. En español, una traducción literal como “Oh noche estrellada estrellada” provoca una cacofonía que es mejor evitar. Así pues, una traducción más refinada del verso podría ser “Oh estrellada noche estrellada”: el cambio en la sintaxis puede solucionar el problema con cierta facilidad.
Aun sabiendo la importancia de ser elegante, tengo la convicción de que han de favorecerse, en una traducción como ésta, la credibilidad y expresividad. Es decir, tenemos que seguir la forma original si hemos de evitar un ritmo inadecuado; por ejemplo, en las siguientes líneas, la voz poética de Sexton quizá expresa su deseo de morir:
sucked up by that great dragon, to split
from my life with no flag,
no belly,
no cry.
[devorada por ese gran dragón, para partir
de mi vida sin bandera
sin vientre,
sin grito.]
En mi traducción, “to split” está traducido como “para partir”, dado que, en este caso, el verbo “partir” evoca con precisión el sentido ominoso del original en inglés. También durante el proceso de la traducción de estos últimos versos, ciertas palabras como “flag, belly, cry” incitan mi curiosidad por conocer la vida de Anne Sexton y obtener una versión más apropiada y más cercana a la emoción original de la poeta.
Si se toma en cuenta lo anterior, otro ángulo de discusión puede darse a partir de la necesidad de conocer la historia de la autora, su obra y su época. El título del poema puede llamar la atención de la mayoría de los lectores porque se relaciona inmediatamente con un famoso cuadro de Van Gogh, el cual también se convierte en una imagen descriptiva apuntalada en expresiones como “the town”, “one tree”, y “eleven stars”. A partir de la visualización y la conexión entre el poema y la obra de Van Gogh, considero esencial conocer la vida de Anne Sexton, quien sufrió varios desordenes psicológicos: tuvo depresión posparto y se suicidó a la edad de 46 años. Estos conocimientos sobre la autora sirven para definir el tono de la traducción; por ejemplo, el de los dos versos de “I want to die”, del que hay traducciones como “quisiera morir”. No obstante, desde de mi punto de vista, una traducción como “quiero morir” —más enfática por la inclusión del presente simple— sugiere las dificultades por las que pasó la poeta, así como su posible tendencia al suicidio. Además, en cuanto a la traducción de “belly”, aquí podemos inferir que este término se relaciona con el sufrimiento del parto; por ello, sugiero que la traducción más adecuada es “vientre”.
En resumen, para la traducción de un poema de inglés a español, como en muchos otros idiomas, debemos procurar la precisión, tanto en sentido connotativo como denotativo. Asimismo, considero recomendable que el traductor seleccione una forma de expresión más refinada, ya que el proceso de leer un poema ha de involucrar cierta sensación emocional. Finalmente, para obtener una versión adecuada, hay que investigar no sólo el significado de cada palabra, sino también la historia y el fondo sobre la época y la autora.
*Estudiante de China del curso Mi palabra, tu palabra: traducción para extranjeros**
CEPE-UNAM, Ciudad Universitaria, CdMx
[1] Estos principios se derivan de la teoría tripartita de traducción del académico y traductor chino Yan Fu (1854–1921). La fidelidad consiste en apegarse al espíritu del texto original; la expresividad implica poner el original al servicio del lector meta y, finalmente, la elegancia ha de entenderse como la aceptación, por parte del lector, de un lenguaje apropiado o “correcto”.
[2] Sexton, Anne (1981): “The Starry Night”, en The Complete Poems. Boston: Houghton Mifflin.
** El curso “Mi palabra, tu palabra: traducción para extranjeros”, impartido por el profesor Mario Murgia, se centró en la traducción literaria como vía de comunicación intercultural. Propuso un acercamiento creativo a la traducción, así como a la discusión, el análisis y la reflexión sobre sus enfoques, métodos, y posibilidades en cuanto a intercambio estético e intelectual entre lenguas y culturas. Siempre a partir del traslado biunívoco de textos poéticos en español e inglés, el curso ofreció a sus asistentes la oportunidad de conocer lo que significa traducir en contextos lingüístico-culturales diferentes al propio.
Imagen de Zenda Libros: www.zendalibros.com/5-poemas-anne-sexton/
Visiten el blog de la revista, donde podrán escribir opiniones y comentarios de este artículo:
https://floresdenieve.cepe.unam.mx/blog/index.php/2021/06/24/the-starry-night-de-anne-sexton